實(shí)際上是一回事,阿爾茨海默病是一個(gè)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),我們中國(guó)就翻譯成老年性癡呆,翻譯成這個(gè)名稱,實(shí)際上比較通俗易懂,但是這個(gè)名字感覺帶了一種貶義的色彩,對(duì)很多患者感覺沒有受到很好的尊重,所以這個(gè)名字是不太合理的。
國(guó)際上對(duì)這個(gè)疾病的命名,很多是叫一種聽起來,更文雅的一個(gè)詞叫失憶癥,或者失智癥或者腦退化癥。
2010年香港衛(wèi)生署和醫(yī)學(xué)急救,聯(lián)合18家機(jī)構(gòu)廣泛征名,通過投票選舉的,一個(gè)名字叫腦退化癥,這個(gè)腦退化癥可能更接近于醫(yī)學(xué)的概念,也更人性化,也更正面化,可能還更合理一些,是一個(gè)疾病。
2012年我們國(guó)家衛(wèi)生部,就從人性化的角度來說,把這個(gè)名字又改為叫阿爾茨海默病,這個(gè)名字來說可能更是接近于醫(yī)學(xué),但是從另外一個(gè)角度來說,它也不太容易理解,就不太通俗,很多老百姓,可能就不太理解了。
本文地址:http://www.smbdirectory.cn/tjcs/80289.html